Unser Selbstverständnis: Wir bieten immer ein bisschen mehr, als man von uns erwartet. So viel ist sicher. Schließlich geht es um viel mehr, als nur um eine simple Aufnahme von mundgeformten Schallwellen oder ein wenig Adaption eines Textes in eine andere Sprache.
Es geht darum, die Fallstricke der Landessprachen zu kennen. Was bei uns „Gib mir mal die Butter rüber“ bedeutet, kann in einem eher unbekannten Dialekt Kriege auslösen. Rein hypothetisch gesprochen natürlich. Deswegen übersetzen bei uns auch nur Muttersprachler und vermeiden so bewaffnete Konflikte in den Ländern, in denen Sie Ihre Leistung auf den Markt bringen wollen.
Bei uns finden Sie kreative Kreative, besessene Techniker und Sprecher, die einen wahlweise zum Heulen und zum Lachen bringen – je nach Kundenwunsch.
Wir achten darauf, dass Timecodes eingehalten werden, ohne den Sinn zu verfälschen und wir sorgen dafür, dass mutterwitzige Texte auch in entlegeneren Dorfregionen Frankreichs verstanden werden.
Für uns – und damit auch für Sie – arbeiten nur Menschen, die mit Herzblut bei der Sache sind und nicht immer auf die Uhr schauen.
Insgesamt sorgen wir dafür, dass es nicht zu Problemen kommt, von denen Sie noch nicht mal gehört haben. Denn bei all dem Spaß an der Sache wissen wir, dass mit jeder Produktion auch Ihre wirtschaftlichen Interessen verbunden sind, die es zu schützen gilt.